==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བཞི་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་བཞི་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་ནས་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུབ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་རང་རིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཁོ་ན་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་མན་ངག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་
དེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ནས་རིག་པ་འདི་ལྟར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང༌། བསྟོང་པ་དང༌། ལུང་དཔོག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གར་གསལ་བས་ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་དབོག་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། སྣང་བའི་མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་སྨད་དེ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་གོས་པའོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་མཚན་མོའི་བཞི་ཆ་འམ། མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་པོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉི་མའི་ཆ་ནི་ཟླ་སྟོད་དམ། ཉིན་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེར་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉི

【汉语翻译】
第四品，现证菩提之释。
第四品，现证菩提之释。
已说第三品，现在宣说第四品。在“金刚萨埵”等句中，“金刚萨埵”即大金刚持。一切皆空，是之前所说的具有特征的光明。向那宣说此者顶礼之后，我将宣说现证菩提之次第。在“此乃”等句中，“此乃”是指最极安乐的自性。“自生”是指最终的喜悦。它也是由大种推断的自性，因此是自证。“薄伽梵”是指断除二障者。“唯一”是指无与伦比者。“殊胜”是指成为特殊者。“唯有天”是指天本身，即眼等四天女。那是其主，轮之主的意思。然而，金刚阿阇黎因为给予口诀，所以比金刚持更应重视。因为
取悦他，一切皆能成就。因此，应当取悦他。从“应当”等句开始，到“然后如此思维明智”之间，十三颂很容易理解。然而，在此，取悦上师，以及供养他，以及盖手印，以及会供，以及入定的仪轨，以及受菩提心，以及灌顶的次第，以及空性，以及祈请授记，这十种词义应当了解。所有这些都在我所作的安住仪轨中阐明，因此应当在那里观看。现在宣说无上授记的次第。在“显现之夜分”等句中，“夜分”是指下半月，被无明的黑暗所覆盖。“夜分”是指夜晚的四分之一，或整个夜晚。其对治之本体，最初显现的智慧，如月光般出现，是，意味着一切都会改变。太阳分是指上半月，或整个白天。在那里，显现扩展开来。

【英语翻译】
Fourth Chapter: Explanation of Manifestly Awakening to Enlightenment.
Fourth Chapter: Explanation of Manifestly Awakening to Enlightenment.
Having explained the third chapter, the fourth is now taught. In "Vajrasattva" and so on, "Vajrasattva" is the great Vajradhara. All emptiness is the characteristic of luminosity previously explained. Having prostrated to the one who teaches it, I shall explain the order of manifest enlightenment. In "This is" and so on, "This is" refers to the nature of supreme bliss. "Self-born" refers to ultimate joy. It is also self-knowing because it is the nature inferred from the great elements. "Bhagavan" refers to the one who has abandoned the two obscurations. "Alone" refers to the incomparable one. "Superior" refers to the one who has become special. "Only the deity" refers to the deity itself, the four goddesses such as the eye. That is its lord, the meaning of the lord of the wheel. However, the Vajra Master should be regarded as superior even to the Vajradhara because he gives the oral instructions. Because
By pleasing him, everything is accomplished. Therefore, he should be pleased. From "should" and so on, up to "then think of wisdom in this way," the thirteen verses are easy to understand. However, here, pleasing the guru, and offering to him, and sealing with hand seals, and offering the gathering, and the ritual of absorption, and taking the mind of enlightenment, and the order of empowerment, and emptiness, and requesting prophecy, these ten meanings of words should be understood. All of these are clarified in the consecration ritual I have done, so it should be viewed there. Now the order of unsurpassed prophecy is shown. In "The part of the night of appearance" and so on, "night part" refers to the waning moon, covered by the darkness of ignorance. "Night part" refers to a quarter of the night, or the entire night. Its antidote, the first appearance of wisdom, appears like moonlight, is, meaning everything will change. The solar part refers to the waxing moon, or the entire day. There, the appearance spreads.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པར་འཁྲིགས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །མཚམས་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །མཚན་མོ་ཡོངས་སུ་ཟང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་དེ་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །དེར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་པ་ནི། དཔེར་ན་སྡོང་བུ་ཚིག་པ་དང༌། མར་མེ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལན་ཅིག་མིན་པ་ནི་ལན་གྲངས་དུ་མར་རང་གི་རང་བཞིན་བདུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་གཅོད་པ་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་པའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་དང་བྲལ་བ་ན་རྣམ་པར་སྦྱོར་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མཚམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས། བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་
བྱེད་དོ། །གནས་སྐབས་གང་དང་གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལོག་ཅིང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཡང་རང་བཞིན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པས་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཅིང་ལུང་དཔོག་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་གྱི། བློ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང༌། མུན་ནག་གི་མུན་པའི་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་ཟད་པར་གྱུར་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྲིད་རི་ལས་མ་ཤར་བ་དེ་སྲིད་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤངས་པའོ། །སློབ་མ་ལ་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའི་འོད་གསལ་བའི་ལུང་ཕོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དག་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འདས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམ

【汉语翻译】
地界极其明亮，具有千道智慧光芒，密集且清晰地显现。
界限是两个方向的中间。
夜晚完全消失，太阳升起之时，那是界限的瞬间。
在那里获得显现，是指第三种智慧普遍产生。
一切烦恼都已穷尽，并且同时获得智慧，就像树木被烧毁，灯火明亮一样。
这些也不是一次性的，而是多次以自身七种自性来根除烦恼，在适当的时候进行结合，将会普遍结合。
在其他时候，如果与此分离，也不会再次结合。
这显示了三种智慧毫不颠倒的特征。
“非界限”等，显示了第四种一切皆空的特征。
在任何情况下，界限的作用都会颠倒，并且与夜晚和白天的部分分离。
任何与一切自性分离的，都是完全断除。
上师以正确且毫不颠倒的方式指出了这一点，并且在进行预言时，应当了解菩提的瞬间。
这也要通过在昼夜平分时进行禅定的瑜伽来理解，而不是通过其他心神散乱的方式。
为了清楚地说明这一点，在“界限的尽头”等中，界限的清晰度完全消失，黑暗的集合，完全消失且穷尽之后，在具有千道阳光，直至太阳从山上升起之前，所有分别念的散乱都在一瞬间被舍弃。
上师非常高兴地对弟子进行了关于真正尽头的光明预言。
“外”是指显示五种现观菩提的次第。
其中的内在安乐是内心收摄，通过其加持的力量而获得的。
这是什么呢？这是可以用语言表达的，并且是体验的特征。
这就是无上的境界，一切烦恼都已穷尽，清净的相续产生。
这就是过去、未来和现在诸佛的菩提，完全超越了一切戏论，以及一切法界。

【英语翻译】
The boundary is extremely clear, possessing a thousand rays of wisdom light, densely and clearly arising.
The boundary is the space between two directions.
The moment when night completely vanishes and the sun rises is the instant of the boundary.
To gain appearance there means the third wisdom arises universally.
All afflictions are exhausted, and wisdom is gained simultaneously, like a tree being burned and a lamp being lit.
These are not just once, but many times, using one's own seven natures to eradicate afflictions, combining them at the appropriate time, which will universally combine.
At other times, if separated from this, it will not combine again.
This shows the characteristic of the three wisdoms being non-inverted.
"Non-boundary" and so on, show the characteristic of the fourth, emptiness of all.
In whatever situation, the function of the boundary is reversed, and it is separated from the parts of night and day.
Whatever is separated from all natures is completely abandoned.
The venerable guru has pointed this out correctly and without inversion, and at the time of making predictions, one should understand the instant of enlightenment.
This is also understood through the yoga of meditating equally when day and night are divided, and not through other distracted minds.
To clearly show this, in "the end of the boundary" and so on, the clarity of the boundary completely disappears, and the collection of darkness, having completely disappeared and been exhausted, with a thousand rays of sunlight, until the sun rises from the mountain, all distractions of conceptual thought are abandoned in an instant.
The guru, being very pleased with the disciple, made a prophecy of the clear light of the true end.
"Outer" refers to showing the order of the five manifest enlightenments.
The inner bliss therein is the mind being gathered inward, and it is obtained through the power of its blessings.
What is it? It is that which can be expressed in words, and it is the characteristic of experience.
This is the unsurpassed state, all afflictions are exhausted, and the pure continuum arises.
This is the enlightenment of the Buddhas of the past, future, and present, completely transcending all elaborations, and all the realm of phenomena.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དག་ཉིད་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་བའོ། །འདིར་གང་ཞིག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ཁེངས་པས་མགོ་བསྐྱོད་ཅིང་མིག་པ་གྲད་ནས་སྔོན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས། དེ་དག་གིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་དག་ནི་བདེན་
པ་མ་ཡིན། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བློ་གྲོས་ཉམས་པས་བདག་དང་གཞན་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་མོ། །འདིར་གཞན་མ་གཏོགས་པ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། འདི་དག་ནི་འདིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ལྟར་ལྕེ་སྟོང་ཡོད་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རྟགས་འབྱུང་རྒྱུ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཏམ་གྱི་ཚིག་སྟེ། གོས་པ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གང་གིས་གོམས་ཤིང་དད་པའི་ཚིག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དད་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བླ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཚིག་གི་ཡུལ་མིན་ཏེ། བླ་མས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཚིག་གི་འཇུག་པ་རིང༌། །དེ་ནི། རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམ་བྱང་བ། །དད་ལྡན་སེམས་ལ་གོ་འཕང་རང་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །ཐོག་མ་མེད་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གཟུག

【汉语翻译】
这是为了在一切处所平等地证悟。这些是第四个一切皆空的智慧的特征，在此，这些就是从一位上师到另一位上师传承下来的秘密。在此，如果有人因傲慢而内心充满，摇头晃脑，眼睛斜视，变成了先入为主的特征之业，像那样的业，他们对于法无我彻底辨别的征相稍微有一点，说是上师自己证悟的。那些不是真实的。只是由于傲慢而使智慧衰退，错误地执着于我和他人而已。在此，除了上师自己以外，先前未曾发生过的任何事物都没有，因此会这样说。如果在此不能用先前未曾发生过的词语来表达，那么这些就是在此先前未曾发生过的词语，因为它们也与那些相同。那些即使像龙王诺布嘉一样拥有千舌也无法表达，如是说：唯一安乐之王是胜者，舍弃了行、相、生之因。当要表达的时候，甚至一切智者也无法表达。如是说。因此，这是没有关联的话语，没有沾染。这才是好的，通过任何次第的串习和虔诚的词语的福德之聚的相续，以及佛和菩萨，和虔诚的本尊加持，慈悲等等的功德，自生的智慧就会产生。如是说：不是上师的行境，所以不是词语的境地，上师所指示的事物，词语的进入很长远。那是：次第地慈悲等等功德完全清净，在具信者的心中，果位自然产生。从无始以来产生等等，显示了刚才所说的意义的利益，最初、中间和最后的三个刹那非常融入的那个，就是第四个刹那一切皆空的音声。在其中没有去和来，没有耗尽和增长，不是事物和非事物，非常奇妙的色。

【英语翻译】
This is to equally realize going in all places. These are the characteristics of the wisdom of the fourth, all emptiness, here, these are the secrets transmitted from one lama to another. Here, if someone is filled with arrogance, shaking his head and squinting his eyes, and becomes the karma of the characteristic of prejudice, such karma, they have a slight sign of thoroughly distinguishing the selflessness of Dharma, saying that the lama himself realizes it. Those are not true. It is only because of arrogance that wisdom declines and mistakenly clings to self and others. Here, apart from the lama himself, there is nothing that has not happened before, so it will be said like this. If it is not possible to express it here with words that have not happened before, then these are words that have not happened before here, because they are also the same as those. Those cannot be expressed even with a thousand tongues like the Dragon King Norgyal, as it is said: The king of single bliss is the victor, abandoning the causes of going, characteristics, and birth. When it is time to express, even the all-knowing cannot express it. Thus it is said. Therefore, these are unrelated words, without contamination. This is good, through any order of familiarity and the continuous accumulation of merit from words of devotion, and the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the deities of devotion, virtues such as compassion, etc., the wisdom of self-arising will arise. As it is said: It is not the realm of the lama, so it is not the realm of words, the things indicated by the lama, the entry of words is very far. That is: gradually compassion and other virtues are completely purified, in the heart of the faithful, the fruition naturally arises. From beginningless arising, etc., shows the benefits of the meaning just spoken, the first, middle and last three moments that are very integrated, that is the sound of the fourth moment, all emptiness. In which there is no going and coming, no depletion and increase, not things and non-things, a very wonderful form.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཡང་ངོ་མཚར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གནས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་
པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡང་སྤྱང་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཟད་པ་མེད་པའི་དུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ལྷག་མའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་བའི་ལུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་མེད་པ་ཡང་བརྟན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་མིག་བཙུམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་པའོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྗོད་བྲལ་ལོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་ཡང་ལོངས་དཔྱོད་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡང་སྐྱོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་བོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་སྙིང་གའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྟེ། རིལ་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། དངོས་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་རྡུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
具有者也不是奇妙的，也不是存在的，也不是变动的自性。
从存在与不存在的言说中完全超脱，不是福德的形象，也不是罪恶的形象，也不是二者的自性。
因为舍弃了一切分别念，所以是主要的。因此，诸佛说它是最殊胜的。像这样获得真如之后，瑜伽士也在三界中像狼一样行事，获得无尽的时间，这是剩余的词语。所谓的因和非因的自性。
为了使稳定和变动平等。因此，要知道圆形的身体也是正直的身体，要全部理解。它没有稳定，但却具有稳定，即使闭上眼睛，也具有广大的智慧之眼。它是散乱的，但心是平静的。具有语言，但却远离言说。远离语言的言说是不可言说的。它虽然享受低下，但却具有享受。虽然追随他人，但却是救护者。像这样获得真如的瑜伽士，要学习圆满执持的次第和随后的分解次第，即两种次第。显示它们的特征，从“头”等开始。从头到脚，直到心间，像珍宝串一样，瑜伽士修习空性，这就是圆满执持。圆满即是身体。因为执持它，所以是圆满执持。同样，稳定和变动的物体，消除无明的黑暗之后，使物体光明照耀。像这样通过修习的力量，再次习惯于那样的自性，这就是随后的分解次第。从“气息的摄入”等开始，这显示了进入真实边际的次第，因为具有风和意识，所以是自我加持。从一切空性中产生幻化网，这是用鱼的例子来表示的。任何大手印

【英语翻译】
The possessor is neither wonderful nor existent, nor is it of a moving nature.
Completely transcending the terms of existence and non-existence, it is neither the form of merit nor the form of sin, nor is it the nature of both.
Because it has abandoned all discriminations, it is the chief. Therefore, the Buddhas say that it is the most excellent. Having attained suchness in this way, the yogi also acts like a wolf in the three realms, and the words "one will attain endless time" are the remainder. The so-called nature of cause and non-cause.
In order to equalize the stable and the moving. Therefore, one should know that the round body is also the upright body, and one should understand it completely. It has no stability, but it has stability, and even with closed eyes, it has the eye of vast wisdom. It is distracted, but the mind is calm. It has words, but it is free from speech. Being free from the speech of words is unspeakable. It enjoys little, but it has enjoyment. Although it follows others, it is a protector. The yogi who has attained suchness in this way should learn the order of complete grasping and the order of subsequent dissolution, that is, the two orders. Showing their characteristics, starting from "head" and so on. From the head to the soles of the feet, up to the heart, like a string of jewels, the yogi who meditates on emptiness is the complete grasping. Complete is the body. Because it grasps it, it is the complete grasping. Similarly, the stable and moving objects, after removing the darkness of ignorance, make the object shine brightly. In this way, through the power of meditation, one becomes accustomed to such a nature again, and this is the order of subsequent dissolution. Starting from "the inhalation of breath" and so on, this shows the order of entering the true limit, because it has wind and consciousness, it is self-blessing. The net of illusion arises from all emptiness, which is shown by the example of the fish. Any Mahamudra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇའ་
ཚོན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །མན་ངག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་གང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞིར་གྱུར་པས་ན་དངོས་པོའོ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས། རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་བཞིན་ནུས་པས་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དྲིན་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་ནི་རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞིས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་བཞི་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
的成就，是五种智慧的自性。那也是被视为彩虹般的体性。任何其他的禁锢手印等，都由空性成就，而不是由其他。一切皆食，是指舍弃一切分别念。一切皆空性，是指三轮完全清净的缘故。一切相，是指执持一切苦行。获得口诀，这显示了任何法先行之究竟菩提心之领受。对于一切事物等等，因为是基础，所以是事物。远离一切事物，并且受持蕴、界、处等等，以及完全舍弃能取和所取，法无我，就是光明。因此，以平等性成为无二，自己的心从原始以来就是不生的，如金刚般不可分割，三身是空性的自性。如是领受菩提心后，立即如其所能地供养上师，以获得恩德的次第，修持薄伽梵涅槃之界，就是自己获得其体性。其他的差别很容易理解。名为《第五次第难解释·义明》中，是现证菩提，是第四次第的解释。
第四次第，现证菩提之解释。

【英语翻译】
The accomplishment of is the nature of the five wisdoms. That is also the nature that is considered like a rainbow. Any other binding mudras, etc., are all accomplished by emptiness, not by anything else. "Eating everything" means abandoning all discriminations. "Everything is emptiness" means that the three spheres are completely pure. "All signs" means holding all ascetic practices. "Obtaining the oral instructions" shows the taking of the ultimate Bodhicitta, which is the preliminary of any Dharma. Regarding "all things," etc., because it is the basis, it is a thing. Being separated from all things, and holding the aggregates, elements, sense bases, etc., and completely abandoning the grasper and the grasped, the selflessness of phenomena is luminosity. Therefore, with equality becoming non-dual, one's own mind is unborn from the beginning, indivisible like a vajra, and the three bodies are the nature of emptiness. Having thus taken the Bodhicitta, immediately offering to the guru as much as one can, and meditating on the realm of the Bhagavan's Nirvana through the order of obtaining grace, is oneself attaining its essence. Other differences are easy to understand. In the "Difficult Explanation of the Fifth Stage, Meaning Clear," it is the complete enlightenment, which is the explanation of the fourth stage.
Fourth Stage, Explanation of Complete Enlightenment.

============================================================

